标题: “Thanks but no thanks”之谜:一词多义,绕口令般的使用场景
内容:
中文的“一词多用”魅力无穷,如“我赶紧把自行车的把把住了”。而英语中,同样存在着许多令人着迷的“一词多用”现象。例如,这句绕口令“The farm was used to produce produce.”中,前一个“produce”是动词,表示生产,后一个则是名词,指农产品。
当你说“Thanks but no thanks”时,到底是“谢”还是“不谢”呢?其实,这句话的意思是“谢谢,但不用了”。它如同绕口令般令人困惑,却又有着明确的意义。
场景1:温柔拒绝朋友的好心好意 你的朋友擅长黑暗料理,并为你展示了新研究的食谱。当你看到成品时,你可能会说:“嘿,玛丽,你真该尝尝我刚做的蛋糕。我用了一个新方子。”而你的朋友则会礼貌地说:“哦,谢谢,但不用了。”
场景2:礼貌拒绝陌生人的推销 走在街上,你可能会被拉住,推销各种产品。此时,你可以礼貌地说:“谢谢,但不用了。”这既表达了对推销的感谢,又委婉地拒绝了推销。
场景3:帅气不失格调拒绝前对象 分手后,前女友可能会向你道歉并试图重归于好。她可能会说:“亚历克斯,我想你。你能原谅我吗?没有你我活不下去。”此时,你可以优雅地说:“谢谢,但不用了。”这样既表达了对她的感谢,又明确表示了你的拒绝。
现在,这句“Thanks but no thanks”是否已经深深印在你的脑海中了呢?你还想到了其他的使用场景吗?不妨给我们留言分享吧!
卡片收一收 想要提升英语学习能力吗?关注“卡片山谷英语”头条号,私信发送“Hi”给小编,即可获得500G学习资料!
转载请注明来自王炅琦博客,本文标题:《“Thanks but no thanks”到底是“谢还是不谢”呢?咋这么绕啊? 》